terça-feira, 23 de fevereiro de 2016

Análise sobre a Dublagem Gábia (dublagem dos dvds)

Confesso que as questões técnicas são um ponto que deixam a desejar, sincronizações das falas em alguns episódios (por exemplo no volume 8 do melhor do Chespirito). Porém em relação a dublagem, em geral foi feito um bom trabalho, é verdade que muitos dos dubladores originais participaram desse projeto.  O problema foram os dubladores que substituíram os originais, principalmente o do Edgar Vivar (Sr Barriga), o Gilberto Baroli e nos primeiros volumes o Fadu Costa. Particularmente eu até gostei da dublagem do Fadu para o personagem, logo em seguida veio o Baroli, que logo no inicio não curti, mas agora estou acostumado com sua dublagem, apesar de entender que não é muito boa, mas é assistível. E quem teve o trabalho de dublar o Chespirito em todos os dvds foi o Tatá Guarnieri. No início confesso que torci o nariz ao ouví-lo, mas claro acostumado desde que me entendo por gente com a voz do Maga, foi estranho ver os personagens com outra voz. Porém com o tempo percebi, o quão bem casou a sua voz com os personagens, principalmente no Chapolin.  Em relação ao Programa Chespirito, a primeira vez que assisti gostei bastante de sua dublagem, mas confesso que nem me lembrava da dublagem do clube, tanto é que naquela época para mim era algo inédito. Também dublou muito bem os personagens Chompiras e Chaparron. Aliás uma das coisas positivas da Gábia, foi não mudarem os nomes dos personagens, como fizeram no Clube do Chaves. Uma coisa que é pouco falado, mas que também curti, foi a voz que narra os nomes dos episódios.

Nenhum comentário:

Postar um comentário